Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь? | ||
Вы сейчас на необычном развлекательном сервере Pokazuha.ru : | ||
Порядка четверти миллиона публикаций, разложенных по 270 темам. При таком огромном выборе каждый найдет что-то интересное для себя. Новые публикации каждые 5-10 минут; Есть уникальная система запоминания просмотренного Вами, и отбора для показа ТОЛЬКО нового материала; Ежедневно ставятся тысячи рейтингов. По ним система может выбирать для Вас самое интересное; Есть возможность самому выложить что-то хорошее. И если это понравится народу - заработать на этом; |
10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев.
Выложено 22 октября 2019
10 фраз, которые, по признанию иностранцев, особенно их напрягают.
Фразы
1. Давай, пока!
Иностранцы нередко задаются вопросом, что же такого нужно давать при расставании?
Хуже того, если мы вместо фразы: "Давай, пока!" произносим: "Все, давай!" - это их сводит с ума еще больше.
2. А давайте будем пить, что есть?
Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца.
Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже.
3. У него белочка! (или "Он поймал белку!")
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"?
Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
4. А как вам разница между словами "Каково"? и "Какого?"
Просто необъяснимый случай.
5. - Ты куда? - Я ненадолго!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.
Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
6. Послали сходить купить выпить.
Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.
Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".
7. Ты тише ори то!
Орать - это "громко кричать".
Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
8. "Геморрой" в значении "иметь проблемы".
"Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?"
И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
9. Фразы типа: "Бабушка надвое сказала", "Не тяни резину", "Вопрос на засыпку", "Накрылся медным тазом", или "Ну ты и деловой огурец!"
И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.
10. Больно-шибко-умный.
Без комментариев.
Фразы
1. Давай, пока!
Иностранцы нередко задаются вопросом, что же такого нужно давать при расставании?
Хуже того, если мы вместо фразы: "Давай, пока!" произносим: "Все, давай!" - это их сводит с ума еще больше.
2. А давайте будем пить, что есть?
Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца.
Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже.
3. У него белочка! (или "Он поймал белку!")
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"?
Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
4. А как вам разница между словами "Каково"? и "Какого?"
Просто необъяснимый случай.
5. - Ты куда? - Я ненадолго!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.
Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
6. Послали сходить купить выпить.
Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.
Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".
7. Ты тише ори то!
Орать - это "громко кричать".
Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
8. "Геморрой" в значении "иметь проблемы".
"Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?"
И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
9. Фразы типа: "Бабушка надвое сказала", "Не тяни резину", "Вопрос на засыпку", "Накрылся медным тазом", или "Ну ты и деловой огурец!"
И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.
10. Больно-шибко-умный.
Без комментариев.
alice13
[11]
23.10.2019
+1
Из уст прораба: на хрена до хрена нахреначили, схреначивайте на хрен. Это если без мата.
| |
|
rembrandt2010
23.10.2019
+0
фраза для выявления иностранных шпионов: "ошейник собаки студента факультета журналистики".
| |
|
Nicc30
[10]
23.10.2019
+0
Шёл хрен по хрену, нашёл хрен на хрену, взял хрен за хрен и выкинул нахрен. Это тоже если без мата)
| |
|
qwertyuiopdghjdgherytfhjmg
[12]
24.10.2019
+0
Первый раз про деловой огурец вижу. Вот деловая колбаса, это да!
Командир Т-34,
есть еще - иди козе пупок царапай!
| |
|
Альтернативные названия:
Я придумал(a) другое название
Я придумал(a) другое название
Жалобы:
Сообщить о нарушениях
Сообщить о нарушениях
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1422622
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1422622
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий