Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь? | ||
Вы сейчас на необычном развлекательном сервере Pokazuha.ru : | ||
Порядка четверти миллиона публикаций, разложенных по 270 темам. При таком огромном выборе каждый найдет что-то интересное для себя. Новые публикации каждые 5-10 минут; Есть уникальная система запоминания просмотренного Вами, и отбора для показа ТОЛЬКО нового материала; Ежедневно ставятся тысячи рейтингов. По ним система может выбирать для Вас самое интересное; Есть возможность самому выложить что-то хорошее. И если это понравится народу - заработать на этом; |
Пословицы и поговорки разных стран, связанные с животными. Часть 2.
Выложено 15 февраля 2023
Пословицы и поговорки при правильном употреблении могут разрядить атмосферу и вызвать улыбку. Выражения и фразы, связанные с животными и их поведением, встречаются во всех языках именно потому, что на животное можно перенести характеристики, свойственные человеку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
В конец публикации добавил поговорки, не связанные с животными, но тоже весьма интересные.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
В конец публикации добавил поговорки, не связанные с животными, но тоже весьма интересные.
«У меня другие кошки не пороты» (французский – "J"ai d"autres chats fouetter"). Значение: «у меня и другие дела есть». Русский эквивалент: «Забот полон рот»; «Дел по горло».
«Накрашенная овца» (индонезийский – kambing dibedakin). Значение: двуличный человек. Русский эквивалент: «Подал ручку, да подставил ножку»; «Кормит калачом, да в спину кирпичом»; «Бархатный весь, а жальце есть».
«Играть быку на скрипке» [тайский – (see sor hai kwai fang)]. Значение: говорить впустую. Английский эквивалент: «говорить как с каменной стеной». Русский эквивалент: «Как об стенку горох».
«Иметь мух в носу» (польский – Mie muchy w nosie). Значение: волноваться по пустякам. Английский эквивалент: «Перекрутить трусики [дамские]». Русский эквивалент: «Делать из мухи слона».
«Говорить о коровках и телятах» (голландский – Over koetjes en kalfjes praten). Значение: вести светский разговор. Русский эквивалент: «Наговорили, что наварили, а глядь – ан и нет ничего»; «До нас люди жили – много говорили; не помрём, так и мы поврём».
«Спящую креветку уносит течением» (испанский – Camarn que se duerme se lo lleva la corriente). Значение: упустить возможность; прозевать удобный случай. Русский эквивалент: «Дурак спит, а счастье в головах лежит».
«Повторение учит осла» [арабский – (At-Tikraar yu’allem al- Himaar)]. Значение: Повторенное лучше запоминается. Русский эквивалент: Повторенье – мать ученья (утешенье дураков).
«Гнать ветром утят» (латышский – Pst pltes). Значение: говорить чушь или неправду. Русский эквивалент: «Врёт, как редьку садит».
«У кого нет собаки, охотится с кошкой» (португальский – Quem no tem co caa com gato). Значение: извлекать максимум пользы из положения. Русский эквивалент: «На безрыбье и рак – рыба».
«Нести чёрную чашу» (севернокитайский язык –" (bihigu). Значение: быть ложно обвинённым в чём-то, стать козлом отпущения. Русский эквивалент: «Вали волку на холку».
«Застрял бородой в почтовом ящике» (шведский – "Skgget i brevldan"). Значение: быть застанным врасплох. Русский эквивалент: «Как снег на голову».
«Одна монета в банке громче звенит» (арамейский – ". " (istra balagina kish kish karia) Значение: глупец орёт громче всех. Русский эквивалент: «Пустозвон».
«Я найду тебя на берегу» (исландский – "g mun finna ig fjru"). Значение: Я тебе отомщу. Русский эквивалент: «Я тебе покажу Кузькину мать»; «Накормлю берёзовой кашей».
«Кататься как сыр в масле» (русский). Значение: жить в достатке. В старину сыр, чтобы он не черствел, клали в бочонок с маслом. Масло было дорогое, а сыр ещё дороже. Тот, у кого были и сыр, и масло, считался зажиточным человеком.
"Ех, якби та якби та в роті виросли гриби" (украинский). Значение: о несбыточности, неосуществимости чего-либо; о том, что могло бы случиться, произойти, что можно было бы предотвратить. Русский эквивалент: «Если бы да кабы, то во рту росли грибы».
«Перестань утюжить мою голову» [армянский – (glukhs mi ardukeer)]. Значение: действовать на нервы. Русский эквивалент: «Ты у меня в печёнках сидишь».
«Ты хочешь быть петрушкой к каждому блюду» (болгарский – Hа всяко гърне мерудия). Значение: желание участвовать во всём. Русский эквивалент: «В каждой бочке затычка».
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501616
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501616
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий